Впечатление от книги Ника Мейсона, барабанщика Pink Floyd, осталось негативным. По сему поводу написал небольшую рецензию. Прежде чем, читать официальное издание книги, прочтите рецензнию, а потом думайте. 😊

Обзор книги Ника Мейсона ☆ Inside Out личная история Pink Floyd читать книгу онлайн бесплатно

Книга разочаровала. Двумя факторами.

Во-первых, повествование велось как-будто от третьего лица. Это у меня ощущение такое возникло. Слишком Ник Мейсон старался придать своей книге оттенок беспристрастности (что он и сам признает) и излишней субъективности. И это несмотря на то, что писал от первого лица. Так, описывая накалявшуюся ситуацию с Сидом Барреттом, он тактично опустил какие-то факты. Из-за этого получилось что-то типа «Ну да, с Сидом всё было сложно», а почему – не совсем ясно. Про раскол внутри группы – тоже лишь констатация факта. По мне, так мог бы рассказать свою версию случившегося.

Но отдельное «спасибо» нужно сказать переводчику и литредактору, работавшим над книгой. Более позорного перевода надо поискать. Вроде солидное издание, а так облажалось. Не буду перечислять все косяки, достаточно, что Middle East переведен как Средний Восток.

А множество сложноподчиненных предложений переведены таким образом, что создается впечатление, будто переводчик был учеником Йоды. Только не в джедайском искусстве, а в манере разговора. Я подозреваю, что текст для экономии времени был прогнан через какой-нибудь электронный переводчик, а потом доведен до ума левой ногой.

Как в «Осеннем марафоне» герой Олега Басилашвили, впервые давая нагоняй нерадивым студентам, сказал, что согласно Всемирной Хартии переводчиков, переводчики должны сближать народы? Чувак, переводивший Ника Мейсона, точно не смог этого сделать.

Режиссер Алан Паркер, оставив небольшую аннотацию книги, написал, что во время чтения постоянно хохотал. Я же всего несколько раз улыбнулся.

Эту вещь, короче говоря, лучше почитать в оригинале. Если кто-то это сделал, скажите, действительно смешно или это мистер Паркер может смеяться даже от показанного пальца?

Вот они, имена «героев»: М.К. Кондратьев – перевод, А.П. Бурлака – редактор. Говорят, издательство потом признало косяк .

В общем, ничего особенного в этой книге я не нашел. Хотя, все равно, там очень много Мейсон рассказал любопытного, но у меня появилось ощущение нехватки чего-то, какой-то изюминки.

На сайте pinkfloyd.ru есть альтернативный перевод книги Ника Мейсона, но я его не читал. Однако, полагаю, что он порядком лучше, поскольку переводил человек, любящий Флойдов и понимающий музыкальную и техническую терминологию.

Читайте другие обзоры книг о музыке.

Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии